The Same Song at New Year’s Eve 2015 同一首歌 – by Mao A Min

At this special New Year’s Eve, No more words, this song tells everything for the wishes to the whole world!

 

Fresh flowers told me how you passed by, the mother earth knows every corner of your heart. Nobody would want to miss such sweet dreams. Today we have at last reached the moment of our joyful reunion.

Hundreds of rivers, thousands of mountains have we passed, with each reunion, each smile  engraved in our memeories. In these sunny, delightful days, hand in hand, we have so much to say.

Starlight shone throughout our childhood, in trials and hardships we passed each inch of the earth. The same experiences gave us the same hope, the same joys brought us the same song. The sunshine wants to illuminate all languages, the spring passes on stories of friendship. The same experiences gave us the same hope, the same joys brought us the same song

 

Tóng Yìshǒu Gē 同一首歌  词作:陈哲  作曲:孟卫东

鲜花曾告诉我你怎样走过,大地知道你心中的每一个角落。甜蜜的梦啊,谁都不会错过,终于迎来今天这欢聚时刻。水千条,山万座我们曾走过,每一次相逢和笑脸都彼此铭刻,在阳光灿烂欢乐的日子里,我们手拉手啊,想说的太多。星光洒满了所有的童年,风雨走遍了世界的角落;同样的感受给了我们同样的渴望,同样的欢乐给了我们同一首歌;阳光想渗透所有的语言,春天把友好的故事传说。同样的感受给了我们同样的渴望,同样的欢乐给了我们同一首歌。

 

If you want to pronounce it, here are the Pinyin:

xiānhuā céng gàosu wǒ nǐ zěnyang zǒuguo, dàdì zhīdào nǐ xīnzhong de měiyíge jiǎoluò.

tiánmì de mèng a, shuí dōu bǔ huì cuòguo, zhōngyú yínglai jīntiān zhè huānjù shíkè.

shuǐ qiāntiǎo, shān wànzuò wǒmen céng zǒuguo, měiyící xiāngféng hé xiàoliǎn dōu bǐcǐ míngkè, zài yángguāng cànlàn huānlè de rìzi li, wǒmen shǒu lā shǒu a, xiǎng shuō de tài duō.

xīngguāng sǎmǎn le suǒyǒu de tóngnián, fēngyǔ zǒubian le shìjiè de jiǎoluò; tóngyàng de

gǎnshòu gěile wǒmen tóngyang de kěwàng,tóngyang de huānlè gěile wǒmen tóng yìshǒu gē;

yǎngguāng xiǎng shèntòu suǒyǒu de yǔyán, chūntiān bǎ yǒuhǎo de gùshi chuánshuō. tóngyàng de gǎnshòu gěile wǒmen tóngyang de kěwàng,tóngyang de huānlè gěile wǒmen tóng yìshǒu gē.

 

heart

 

 

 

 

Posted by Helen Zhu


Post a Comment

Translate »